Webben är en lokal säljkanal, inte global

Webben är en lokal säljkanal, inte global

Hej!

Denna blogg har vi tänkt ska visa hur vi tänker kringwebbmarknadsföring och översättning. Vi vill dela med oss av lite tips kring hur man kan göra för att driva lokal trafik på vilken marknad som helst i vilket land som helst i världen och dessutomkonvertera trafiken väl. Dessutom vill vi diskutera affärsdriven webbanalys och tillämpning av rätt nyckeltal och analys så att man satsar rätt på webben och på lokal marknadsföring i allmänhet.

Lokal marknadsföring

När vi säger lokal marknadsföring menar vi egentligen vad många andra kallar för lokalisering- eller översättningstjänster. Meningen, tycker vi, är aldrig att er översättning bara ska vara global eller “översatt”, utan den ska vara lokal. Den ska tala direkt till just din målgrupp så att ditt bolag eller organisation kan uppnå sina mål. Kort sagt: mål först, översättning sedan.

Det är vad vi tror är viktigt. Inte att översätta eller lansera en sajt till exempel bara för att nå hela den spanska marknaden eftersom de är ju en marknad på ett par hundra miljoner människor, utan för att hitta de som köper just din tjänst, att hitta till Juan i Andalusien som är rörmokare och behöver en tjänst eller produkt som är just din.

Har ni frågor om våra tjänster eller vill träffas för att diskuterawebbmarknadsföring, översättning, rätt nyckeltal ellerwebbanalys så är ni som alltid jättevälkomna att höra av er.

Teamet på Language Army

Kommentera

Översätt SEO eller vanlig översättning? Hjälp tack!

Översätt SEO eller vanlig översättning? Hjälp tack!

Översätt seo? Jag vet, det låter lite konstigt. Saken är den att vi vet att några söker efter exakt den frasen när de vill översätta sin sajt OCH driva rätt trafik. Därför har vi använt översätt seoeftersom den speglar en del av vad vi gör, och för att vår målgrupp söker med den termen. Ta en titt nu och sök efter “översätt seo” nu på www.google.com så ser ni vad vi menar.

Japp, vi hamnar högst upp. För tillfället i alla fall ;)

Ok, så då går vi direkt till den gyllene frågan:

Vad är skillnaden mellan “vanlig översättning” och “SEO översättning”?

Vi börjar med det vanliga och tar en webbplatsöversättning som ett exempel. Ni har en webbsajt som har lyckats hyfsat i hemlandet. Ni tror att det finns potentiella kunder i andra länder också. Då behövs en översättning. Ni tar in offerter från 3 översättningsbolag, väljer den ni tycker är bäst lämpad, får tillbaka översättningen, lägger in den på er sajt. Översättarnaskickar fakturan, slut på sagan.

Och inget händer på sajten.

Läxan är att en webbplats inte är ett dokument eller Powerpoint presentation, människor söker efter den, interagerar med den och hittar dit på ett annat sätt. Som Nalle Puh brukar säga “Tänk. Tänk. Tänk.”.

Varför får vi inte trafik eller köp då?

Anledningen stavas ny marknad, nya nyckelord, nytt tänk, affärsfokus och långsiktighet. SEO översättning är en helt annantyp av webbplatslokalisering som är ämnad att driva trafik till din sajt från en lokal marknad som ni troligtvis inte har en massa kunskap om. Därför ska man göra en analys och plan för att säkerställa att er investering i webbsajten ger tillbaka rätt saker både kortsiktigt och långsiktigt. Rätt saker kan vara medlemmar, leads, sålda produkter, lästa artiklar eller sidor, engagemang i organisationen ni företräder, eller att vara drivande i en debatt. Det beror helt och hållet på vad ni jobbar med, och man styr själva översättningen och optimeringsarbetet. Man börjar helt enkelt med rätt frågor.
“Men vi vill ha vår sajt översatt nuuu..” hör jag er säga

Ja, det är inte ovanligt att man vill ha sin sajt på en internationell marknad så snabbt som möjligt. Och genom att jobba med SEO översättningar blir det faktiskt så. Rätt frågor kan ju ställas på en halvtimme, men svaren som ger resultat kommer både före själva SEO översättningen och efter, när man mäter trafiken och antal avslut. Det bästa och billigaste sättet att börja är om ni börjar ställa frågor själva nu innan ni drar igång med att lokalisera er webbsajt.

Till exempel, vilka sökord använder folk när de letar efter dina tjänster på språket du vill översätta till?

Lycka till!

Tags: , , ,

Kommentera

Översättningsbyrå eller kommunikationsbyrå

Översättningsbyrå eller kommunikationsbyrå?

Översättningsbyrå låter lite gammaldags…

..och ger en känsla av dammiga papper, där en ensam glasögonprydd och gråhårig professortyp klurar sig igenom konstiga formuleringar på ännu konstigare språk. Han eller hon rabblar verbböjningar när man frågar om leveranstid och betalning…eller?

Från din text till en “sann översättning”

Rätt översättning av en text beror till väldigt stor del på ändamålet. Till exempel, ska man översätta en medicinsk text så går det inte att bli kreativ och konstatera att patienten mår prima, när personen i fråga inte alls mår bra. Men översätter man en reklamtext kan man vara tvungen att vara kreativ för att fånga “andan” i en text så att målkulturen eller målmarknaden uppfattar texten med samma känsla som originalet, fastän sluttexten inte säger exakt samma sak ordagrant. Och jobbar man med webben kan man bli tvungen att gå en balansgång mellan att driva trafik, konvertera besökare och inte förstöra varken designen eller innebörden av kommunikationen.

Hmm, det är lätt att längta tillbaka till de dammiga pappren här faktiskt.. ;)

Rollen för översättningsbyråer har förändrats enormt

Nu är översättningsbyråer mer som kommunikationsbyråer,eller borde vara det. Det är en naturlig utveckling där vi ska ta vara på våra kunders intressen när de vill kommunicera med en främmande marknad. Nu går det inte längre att bara jobba medsanna översättningar. Nu behöver vi tänka ännu mer på målgrupp, målkulturen, värderingar, produkten/tjänsten, affärsmodellen (om den finns) och anpassa översättningen därefter. Denna process kallas för lokalisering. Och andra aspekter som man inte direkt tänker på, när man hör ordet översättning, ingår också i kommunikationen såsom layout, design, val av bilder mm.

Nej men, det är ju bara att skicka iväg!

Ibland kan det bara vara att skicka iväg ett dokument för översättning, men oftast inte. Det funkade att jobba så som översättningsbyrå när världen var gammal (med våra mått ungefär för 30 år sedan) och bara ta emot dokument per post eller fax i bästa fall. Sedan skickade man tillbaka jobbet när man var färdig. Men till och med då behövde man samtala lite kring texten och anpassa den till målgruppen.

Nu har vi e-mail, layoutprogram, mjukvaror, mobiler, webben, bildböcker och en massa andra sätt att ta emot och skicka information. Den traditionella översättningsbyrån blir ett globaliseringsverktyg som anpassar budskapet till de lokala marknaderna. Vårt jobb som översättningsbyrå är numera attgöra om information till kommunikation så att målgruppen både förstår och tar till sig budskapet och att vår kund blir nöjd med resultatet.

Detta kräver kunskap om teknik, design, språk, kommunikation, målkulturen och affärer. Men du får fortfarande kalla oss föröversättningsbyrå om du vill. Vi har ändå dammiga papper kvar i våra rötter.

Tags: , ,

Kommentera

Översättning svenska till engelska, lite tips och råd

Översättning: svenska till engelska, lite tips och råd

I en global värld är engelskan det dominerande lingua franca. Därför väljer de flesta organisationer med internationella ambitioner att översätta sin webbsajt, broschyr eller annan kommunikation till just engelska först. Här listar vi lite tips och råd för att avhjälpa dina svenska till engelska översättningar.

Översättning från svenska till engelska: tips och råd

Pris på översättning från svenska till engelska

Om ni får ett pris per målord på engelska, och inte källord på svenska, då borde ni veta att slutpriset för eran svenska till engelska översättning kommer att bli runt 15% högre än ni har räknat med. Detta är delvis på grund av språkens struktur: på svenska är det vanligare att man skriver ihop ord än på engelska. Vissa andra hävdar att det är mest för att engelsmännen tycker om att höra på sig själva som texterna blir längre, men vi köper inte den argumentationen, ännu…

Brittisk, amerikansk eller internationell engelska?

Detta kan bli svårt eftersom internationell engelska inte är så väldefinierad. Svaret på frågan är att anpassa engelskan efter marknad. Ska ni kommunicera med britter då är det brittisk engelska, amerikaner är lika med amerikansk engelska osv för de andra engelsktalande länderna. Internationell engelska borde användas för andra marknader och det viktigaste när man väljer denna väg är att konsekvent följa grammatikens regler och rättstavningsregler för just den dialekten av engelska du har valt, alltså antingen rättstavningsreglerna för amerikansk eller brittisk engelska. Det finns en viss tendens att välja amerikanska regler här, och du kan läsa mer om bakgrunden till internationell engelska här.

Översätta svenska till engelska själva

Det finns bara en godtagbar anledning till att man skulle välja att översätta från svenska till engelska själv, och det är om man har begränsade ekonomiska resurser. En annan godtagbar anledning är att man har engelska som modersmål, men inte ens då betyder det att man kan kommunicera väl i skrift. Det man behöver ta i beaktan om man väljer att översätta själv är att slutprodukten blir nästan säkert inte lika bra som om en yrkesöversättare hade gjort den. Det är nästintill omöjligt att få till samma bredd och djup i ens språk som för en infödd och yrkesöversättare. Men det finns alltid undantag.

Svengelskans intåg..

Om man väljer att ändå översätta själv då behöver man akta sig för den fruktade svengelskan. Här finns det lite länkar och sidor med information om svengelskan och hur det svenska språket har påverkats av engelskan: Anglicismer i svenskan, Svengelska på susning, ideela organisationen Språkförsvaret, en artikel från DNoch en handbok om hur engelsktalande reagerar på svengelskan.

Syftet styr innehållet och stilen

Tänk noggrant igenom målgruppen. Om texten ska läsas på en blogg som denna då får den vara ledigare i stil, är den juridisk eller medicinsk då är trovärdigheten och riktigheten i översättningen väldigt viktiga, ska den vara säljande borde ordvalen uppmuntra läsaren till att göra något.

Vi hoppas att dessa tips är till nytta för dig som behöver översätta från svenska till engelska. Tveka inte att höra av dig om du har frågor eller tips.

Tags: , , , ,

Kommentera

Verktyg som hjälper ditt företag på nätet

Verktyg som hjälper ditt företag på nätet

Det finns fortfarande webbsajter som inte använder analysverktyg och här tänkte vi redogöra för anledningar till varför man borde använda åtminstone ett. Det finns en hel del gratis varianter som kan hjälpa er på traven och detta kan vara ett bra sätt att komma igång relativt smärtfritt.

Så, varför använda webbanalysverktyg?

Det korta svaret är att öka avkastningen i intäkter, trafik eller uppmärksamhet ni får från sajten. Ni kan:

  • få reda på hur folk beter sig på er sajt (och tänka på varför det är så…)
  • se statistik över antal besökare, konverteringsgrad, mest intressanta sidor mm (för att få underlag till varför-frågan ovan…)
  • se vilka källor som driver trafik till sajten (för att se vad ni bör satsa på mer…)

Kom ihåg att analysverktygen ger dig data men för att få insikten behöver ni tänka för er själva också ;)

Här finns ett axplock av verktyg som funkar bra för att dra igång:

  • Google analytics: gratis, med en dags fördröjning och funkar för det mesta, bra integration med Adwords
  • Woopra: gratis och i realtid, inte lika utvecklat som Google Analytics, dock intressant live chattfunktion med besökare, har någon idéer för tillämpningar kommentera gärna här
  • ProspectFinder: betalmjukvara som låter dig identifiera företagsbesökare i CRM-syfte, har också mjukvara för anpassat innehåll till besökartyp, mycket intressant

Vanliga fallgropar att se upp för:

  • du samlar in data och tror att jobbet är klart
  • du tittar på fel data
  • verktyget är felkonfigurerat
  • du tittar på egna besök, räkna bort dessa för att få rätt siffror

Lycka till med ert val av webbverktyg. Ta gärna kontakt med oss om vi kan hjälpa till eller ni kör fast. Och kommentera gärna nedanför om du har egna erfarenheter eller verktyg som inte finns med här.

Tags: , ,

Översättning av en hemsida, vad är viktigt?

Översättningar på nätet idag

Jag antar att du läser detta eftersom du vill översätta din sajt, din företagssajt eller något dylikt. Om man vill översätta på Internet behöver man först ta målet med översättningen i beaktan.

Vill du ha trafik?

Då behöver översättningen vara optimerad, alltså en SEO-översättning. Om man bara anlitar en “vanlig översättningsbyrå” så får man bara en vanlig översättning. I vår erfarenhet är en vanlig översättning lika med att stänga dörren för trafik. Betydelsen av det du översätter blir bra, men resultatet blir lidande.

Vill du inte ha trafik, utan bara ha texten på ett annat språk?

Här funkar normal översättning, där man inte försöker utnyttja söktendenser på olika språk för att leverera besökare till sidan. Man borde använda en översättare som har målspråket som modersmål, har vana av att översätta webbtexter, erfarenhet från ditt ämnesområde och helst några år som översättare på nacken.

Vill du få besökare att göra något?

Detta är delvis påverkad av vad du har gjort på källsidan på din sida, alltså hur strukturen ser ut och hur väl du uppmanar besökaren att ta ett beslut du vill att de ska ta. Om strukturen redan är bra då behöver du en copywriter på målspråket för att föra över ditt budskap på ett bra sätt. Om den inte är bra då kan copywritern behöva hjälpa er att strukturera upp den och göra den mer säljande.

Tags:

Dina nyckeltal på webben: de finns faktiskt!

Identifiera dina nyckeltal enkelt

Det enklaste sättet att identifiera ett enkelt nyckeltal på webben är genom att fråga dig själv vad du vill att besökarna på din hemsida ska göra. Eftersom syftet med olika typer av webbsidor skiljer sig åt är också utgångspunkten olika när det gäller värdet av de aktiviteter du vill att folk ska utföra.

Vad är målet med din tjänst?

Om du har en produkt som du vill sälja är ditt mål med största sannolikhet att få dem att köpa denna produkt. Om du har någon form av konsultverksamhet vill du få dem att kontakta dig. Om din hemsida är ett community kanske du vill få dem att interagera med andra, starta en diskussion eller bjuda in vänner till ditt community.

Tillhör hemsidan en statlig eller annan icke-vinstdrivande organisation kanske du vill rikta besökarnas uppmärksamhet mot och sprida information om en viss fråga genom att ge dem tillgång till vissa texter eller annan media via din hemsida.
Eftersom syftet med dessa olika typer av webbsidor skiljer sig åt är också utgångspunkten olika för dem när det gäller värdet av de aktiviteter du vill att folk ska utföra. Värdet kommer också att variera beroende på vad du har för marginaler när det gäller försäljningen av din produkt och vilken kostnad du har för att få besökare till sidan o.s.v.

Hitta ditt företags nyckeltal

Sätt dig alltså ned och gör en punktlista på vad du vill få de besökare som läser din webbsida att göra. När listan är klar ska du sortera punkterna genom att placera de som är viktigast för ditt företag längst upp. Nu har du en lista över nyckeltal som kommer att vara till hjälp för dig när det gäller att planera din verksamhet och din marknadsföring. Nyckeltal heter på engelska KPI (key performance indicator) och har att göra med hur det går för dig baserat på utfallet på några få aktiviteter: alltså, nyckeltal.

Om du har erfarenheter när det gäller att avgöra vilka nyckeltal som fungerat för ditt företag kan du kanske skriva om det i kommentarraden nedan, så att andra kan ta del av dem eller diskutera.

Internetmarknadsförings hemligheter avslöjas här

Internetmarknadsförings hemligheter avslöjas här

Ok, nu brukar vi inte skriva om sådana här supermetoder för att dominera på Internet och få massor av trafik. Men här har vi en kille som har kommit på hur man kan helt lagligt komma i topp på Google eller vilken annan sökmotor som helst. Och helgen närmar sig så vi tänkte det var lika bra att publicera nyheten.

Här får ni metoden som gör sökmotormarknadsföring enkel!

Tags: ,

Hur Sverige senast klarade krisen? En intervju

Hur Sverige senast klarade krisen? En intervju.

Här hittar ni en artikel på Linked In där Göran Persson berättar om hur de gjorde under senaste krisen för att klara sig. Vad tycker ni?

Reforming the public sector in a crisis 

Tags: ,