Översätt SEO eller vanlig översättning? Hjälp tack!

Översätt SEO eller vanlig översättning? Hjälp tack!

Översätt seo? Jag vet, det låter lite konstigt. Saken är den att vi vet att några söker efter exakt den frasen när de vill översätta sin sajt OCH driva rätt trafik. Därför har vi använt översätt seoeftersom den speglar en del av vad vi gör, och för att vår målgrupp söker med den termen. Ta en titt nu och sök efter “översätt seo” nu på www.google.com så ser ni vad vi menar.

Japp, vi hamnar högst upp. För tillfället i alla fall ;)

Ok, så då går vi direkt till den gyllene frågan:

Vad är skillnaden mellan “vanlig översättning” och “SEO översättning”?

Vi börjar med det vanliga och tar en webbplatsöversättning som ett exempel. Ni har en webbsajt som har lyckats hyfsat i hemlandet. Ni tror att det finns potentiella kunder i andra länder också. Då behövs en översättning. Ni tar in offerter från 3 översättningsbolag, väljer den ni tycker är bäst lämpad, får tillbaka översättningen, lägger in den på er sajt. Översättarnaskickar fakturan, slut på sagan.

Och inget händer på sajten.

Läxan är att en webbplats inte är ett dokument eller Powerpoint presentation, människor söker efter den, interagerar med den och hittar dit på ett annat sätt. Som Nalle Puh brukar säga “Tänk. Tänk. Tänk.”.

Varför får vi inte trafik eller köp då?

Anledningen stavas ny marknad, nya nyckelord, nytt tänk, affärsfokus och långsiktighet. SEO översättning är en helt annantyp av webbplatslokalisering som är ämnad att driva trafik till din sajt från en lokal marknad som ni troligtvis inte har en massa kunskap om. Därför ska man göra en analys och plan för att säkerställa att er investering i webbsajten ger tillbaka rätt saker både kortsiktigt och långsiktigt. Rätt saker kan vara medlemmar, leads, sålda produkter, lästa artiklar eller sidor, engagemang i organisationen ni företräder, eller att vara drivande i en debatt. Det beror helt och hållet på vad ni jobbar med, och man styr själva översättningen och optimeringsarbetet. Man börjar helt enkelt med rätt frågor.
“Men vi vill ha vår sajt översatt nuuu..” hör jag er säga

Ja, det är inte ovanligt att man vill ha sin sajt på en internationell marknad så snabbt som möjligt. Och genom att jobba med SEO översättningar blir det faktiskt så. Rätt frågor kan ju ställas på en halvtimme, men svaren som ger resultat kommer både före själva SEO översättningen och efter, när man mäter trafiken och antal avslut. Det bästa och billigaste sättet att börja är om ni börjar ställa frågor själva nu innan ni drar igång med att lokalisera er webbsajt.

Till exempel, vilka sökord använder folk när de letar efter dina tjänster på språket du vill översätta till?

Lycka till!

Tags: , , ,

Kommentera

by jackson

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *